Pan Tomáš Krystlík nás navždy opustil. Jeho dcera, paní Jana Krystlik-Einberger, napsala tato slova na rozloučenou:
Tomáš Krystlík navždy odešel v tichosti 30. 12. 2022, celý život se snažil prolomit utajování.
Neustále pátral po těžko zjistitelných faktech, skutečnostech, aby se přiblížil pravdě.
Pro některé bylo jeho celoživotní dílo trnem v oku, protože člověk je tvor zvykový a navíc se k některým hegemonickým diskurzům upínají také (vládnoucí) zájmy. Podle toho člověk nechce internalizovat odlišné pravdy do svého vidění světa.
Pro jiné však byl spasitelem, který konečně přinesl a položil pravdu na stůl a konkretizoval dlouho očekávané.
Svými výroky polarizoval, hnán neúnavnou vůlí k objasnění a ve službě nalézání pravdy zůstával neochvějný i tváří v tvář různým nepřátelstvím.
Svým způsobem spojoval extrémy, respektován i nenáviděn zároveň.
Bez ohledu na to, zda s ním člověk souhlasil, nebo ne, mohl s ním diskutovat donekonečna a nikdy nezůstal bez diskursivní inspirace.
Jeho znalosti, kritický, reformující a vždy vstřícný styl nám bude chybět a uchováme si ho v našich srdcích.
Nechť odpočívá v pokoji!
Jeho dcera Jana
Papírová kniha je beznadějně vyprodána, ale připravili jsme druhé, doplněné a rozšířené vydání v elektronické podobě. (Koupí knihy získáte zazipované soubory s knihou ve formátech .epub, .mobi a .pdf.)
Jak popsat stručně knihu, která je kompendiem skutečností, o nichž se v běžném líčení české historie nedozvíte?
O to se pokouší průvodní slovo vydavatele... (Do obsahu knihy můžete nahlédnout na našich stránkách ZDE)
Držíte v ruce knihu, která patří do každé české knihovny, do každé gramotné domácnosti.
Jak upozorňuje autor, není tato kniha dějepisem, ale přibližuje fakta obvykle zamlčovaná nebo překrucovaná. Proto je toto dílo, výsledek dvaceti let práce, nepostradatelným zdrojem méně známých fakt pro každého, kdo se alespoň letmo zajímá o dějiny našeho národa a státu a chce si utvořit vlastní pohled.
Není ale pohled na dějiny jediný možný a tudíž závazný?
Není. Oficiální náhled na dějiny je podmiňován převládajícím politickým klimatem. Všichni známe z každodenního života, jak matoucí může být rozhodování mezi pravicí a levicí – postavíme-li se proti někomu, jsou strany naopak, než když stojíme za ním. A vlastní zrcadlový obraz přidává další variantu.
Jak vysvětluje Tomáš Krystlík, dějepisec podává výklad dějinných fakt a snaží se o jejich vysvětlení nejpravděpodobnějším způsobem. Tím se občas blíží romanopisci, neboť ne všechna dějinná fakta jsou známa, a někdy je nutno zaplňovat bílá místa na mapě nejpravděpodobnějšími spojnicemi bez jistoty, zda ta či ona relativně nevýznamná událost byla nebo nebyla spouštěcí k nějaké závažnější.
Vlastní názor na dějiny si člověk může utvářet pouze na základě střetnutí s odlišnými interpretacemi – zamlčování nebo překrucování fakt slouží pouze k upevnění jednoznačně nepravdivých výkladů.
Činí si autor nárok na to, že jeho výklad je jediný správný? Nikoliv. Ale připadá mu nejpravděpodobnější. Na některých místech připouštějí fakta různý výklad, a tam je pak autor čtenáři předkládá s výzvou: Vyberte si.
Školní dějepis zprostředkoval dojem, že celé naše dějiny jsou bojem utiskovaného českého národa o sebeurčení, kterému neustále někdo překážel; jednou křižáci, jindy Habsburkové, Hitler, krátce: obvykle Němec. Dodnes jsou občanská uskupení, která se pravidelně – a tudíž zřejmě neúspěšně – snaží překonat „pobělohorské trauma“, do něhož projikují tuto dualitu. Nikdo z nich se zřejmě ani na okamžik nezamyslí nad tím, že velká část popravených českých pánů neuměla česky.
Vezmete-li někomu řeč, vezmete mu i schopnost myšlení v oblastech, kam by řeč jinak vedla. A v českém jazyce nám chybí velmi základní a zásadní slovo, které v němčině zní „böhmisch“. My je překládáme výrazem „český“, stejně jako slovo „tschechisch“. První z výrazů označuje příslušnost k zemím „českým“ (onen chybějící výraz), která nebere ohled na jazyk. To znamená, že do této množiny patří všichni, kteří tam žijí, bez ohledu na jejich mateřštinu. Druhé slovo, „český“, tentokrát schopno překladu, označuje všechny, jejichž mateřštinou je čeština. Vlivem tohoto chybějícího výrazu nejsme myšlenkově schopni uchopit skutečnost, že tzv. národnostní otázka po celá staletí nikoho nezajímala. V střetnutích proti sobě na obou stranách bojovali lidé, kteří hovořili stejnou směsicí jazyků jako jejich protějšky na druhé straně.
Rádi se na dějiny díváme černobíle. „My“ jsme ti dobří a „oni“ ti špatní. Zapomínáme přitom s oblibou, že „my“ i „oni“ jsme jedinci různých kvalit a charakterů. Že nakonec žádní „my“ ani „oni“ neexistují. Neboť duch, který oživuje „nás“ i „je“, je pouze jeden.
Ozřejmím neexistenci černobílých dělení příběhem z minulosti své širší rodiny:
Rodiče sestřenice a bratrance mé maminky byli za války popraveni střelou do týla za nepřímou spoluúčast na atentátu na Heydricha – přechovávali u sebe jednoho z atentátníků. Když se na to udáním jednoho mladého Čecha přišlo, byli zatčeni a popraveni. Děti, které tito rodiče zanechali, strávily pak zbytek války v dětském domově.
Mělo to ale dopadnout jinak: starší ze sourozenců, dívka, totiž dovršila právě věk, kdy dle platných předpisů již neměla být umístěna do dětského domova, ale do sběrného tábora s dospělými. Celou záležitost vybavovali dva pánové: jeden sudetský a jeden říšský Němec. Ten se ale navzdory platným předpisům a snahám svého sudetského kolegy o jejich dodržení přičinil nakonec o to, že oba sourozenci byli umístěni do dětského domova spolu.
Nabádal dívku, aby se – jako nejstarší – o ostatní, mladší děti v dětském domově starala, aby jim předčítala, a během příští doby se dokonce v dětském domově někdy zastavil, aby se přesvědčil, jak se dívce daří.
Doslovný citát z úst této dívky, které dnes již táhne na devadesátku: „Byl to říšský Němec, slušný člověk, a snažil se pomoci.“
Tento příběh bezpochyby objasňuje lichost dělení na „my“ a „oni“ – tedy na lidi s odlišnou mateřštinou. Mocenské a ideologické systémy mohou být nelidské, snad dokonce musí, a vždy se najde dostatek psychopatů, duševně chorých bytostí, které jejich nelidskost podpoří a udržují. Bez ohledu na jazyk. Je to vlivem příležitosti. Ale stejně tak budou mezi „nimi“ i „námi“ vždy jedinci, kteří mají duši a srdce na pravém místě, soucítí s jinými bytostmi, zachraňují životy a hojí zranění.
Ke kterému druhu patříme, nezávisí na mateřském jazyce.
Ke kterému druhu patříte?
Vyberte si.